It’s kinda nice to know there’s a word out there that means the opposite of blaming someone who brings bad news.
Compare Catalan albixena (late 13th cent.), albíxera (14th cent. or earlier), etc. (often in plural; compare albricies (plural), Portuguese alvissara (13th cent.).
Arabic bišāra (in Spanish Arabic usually bušāra) is ultimately < bašara to rejoice, to be delighted, to be happy; compare baššara to announce (something) as good news. The form of the Spanish word suggests borrowing of the Arabic word via an unattested colloquial Arabic variant *bišrā; compare the attested variants bušr, bušrā.
In Spain or Spanish contexts: a reward given to a messenger bearing good news. Usually in plural.